同聲傳譯是什么專業(yè)?同聲傳譯是不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯專業(yè),由于專業(yè)要求高,基本上在本科是不太考慮培訓口譯的人才,主要面向碩士研究生階段,一般沒有高考的錄取分數(shù)線可供參考。
成為一個合格的同聲傳譯人員不僅僅要掌握扎實的外語知識,還需要有寬闊知識面,對于大多數(shù)的本科生來說很難做到這一步,學校在培養(yǎng)同聲傳譯專業(yè)的人才是一般都傾向于培養(yǎng)研究生階段這方面的人才。
基本上在本科是不太考慮培訓口譯的人才,或者是筆頭的專業(yè)的人,而是到了研究生專業(yè)才能開始培訓,當然本科會做很多的準備,可是本科不面向配一個立即可用的口譯人才。
專業(yè)相關(guān)的要求:
1、同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
2、在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。